On C-E Translation of Culture-Specific Items from the Perspective of Eco-translatology—A Case Study of Howard Goldblatt’s Red Poppies
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Hu G. Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice; 2003; 11(4): 283–291.
A L. Alai collection: dust settled (in Chinese). Beijing: People’s Literature Publishing House; 2001.
Hu G. Translation adaptation and choice theory (in Chinese). Wu Han: Hubei Education Press; 2004.
Hu G. Eco-translatology: research foci and theoretical tenets. Chinese Translators Journal 2011; (2): 5–9+95.
Liao Q. Exploration of contemporary western translation theories. Nanjing: Yilin Press; 2000.
Wang K, Wang Y. On the translation of Chinese characteristic culture (in Chinese). Foreign Languages and Their Teaching 2016; (6): 87–93.
Wang Z. Translation and cultural prosperity (in Chinese). Chinese Translators Journal 1985; (1): 3–7.
Xiong B. Conceptual confusion in translation studies: a case study of “translation strategies”, “translation methods” and “translation skills”. Chinese Translators Journal 2014; 35(3): 82–88.
Zhang N. A critical introduction to Aixelá’s strategies for translating culture-specific items. Chinese Translators Journal 2004; 25(1): 18–23.
DOI: https://doi.org/10.18282/ii.v3i1.400
Refbacks
- There are currently no refbacks.