pisco_log
banner

On C-E Translation of Culture-Specific Items from the Perspective of Eco-translatology—A Case Study of Howard Goldblatt’s Red Poppies

Xiaojun Zhang

Abstract


This thesis researches the translation of Chinese culture-specific items in Red Poppies from the perspectives of Eco-translatology. Eco-translatology, which was put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, adopts some concepts of ecology in translatology and provides a new perspective for translation study and practice. Red Poppies is a novel by Alai whose contents covers a wide range of Tibetan culture and history, which is praised as Tibetan encyclopedia. On one hand, the study focuses on the definition and features of culture-specific items, and their classification of in Red Poppies. Based on Nida’s classification of five categories of sub-culture, those culture-specific items are classified into five groups, namely linguistic culture-specific items, material culture-specific items, ecological culture--specific items, social culture-specific items and religious culture-specific items. On the other hand, this thesis explores how Goldblatt deal with those culture-specific items from the perspective of three-dimension transformation in eco-translatology, and it finds translator adopts a combination of foreignization strategy and domestication strategy, and the former plays a dominating role. Besides, various translation methods are adopted such as free translation, transliteration, transliteration plus annotation, and amplification and so on.

Keywords


Chinese Culture-Specific Items; Eco-translatology; Red Poppies; Translation Method and Strategy

Full Text:

PDF

Included Database


References


Hu G. Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice; 2003; 11(4): 283–291.

A L. Alai collection: dust settled (in Chinese). Beijing: People’s Literature Publishing House; 2001.

Hu G. Translation adaptation and choice theory (in Chinese). Wu Han: Hubei Education Press; 2004.

Hu G. Eco-translatology: research foci and theoretical tenets. Chinese Translators Journal 2011; (2): 5–9+95.

Liao Q. Exploration of contemporary western translation theories. Nanjing: Yilin Press; 2000.

Wang K, Wang Y. On the translation of Chinese characteristic culture (in Chinese). Foreign Languages and Their Teaching 2016; (6): 87–93.

Wang Z. Translation and cultural prosperity (in Chinese). Chinese Translators Journal 1985; (1): 3–7.

Xiong B. Conceptual confusion in translation studies: a case study of “translation strategies”, “translation methods” and “translation skills”. Chinese Translators Journal 2014; 35(3): 82–88.

Zhang N. A critical introduction to Aixelá’s strategies for translating culture-specific items. Chinese Translators Journal 2004; 25(1): 18–23.




DOI: https://doi.org/10.18282/ii.v3i1.400

Refbacks

  • There are currently no refbacks.