On C-E Translation of Culture-Specific Items from the Perspective of Eco-translatology—A Case Study of Howard Goldblatt’s Red Poppies
Abstract
This thesis researches the translation of Chinese culture-specific items in Red Poppies from the perspectives of Eco-translatology. Eco-translatology, which was put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, adopts some concepts of ecology in translatology and provides a new perspective for translation study and practice. Red Poppies is a novel by Alai whose contents covers a wide range of Tibetan culture and history, which is praised as Tibetan encyclopedia. On one hand, the study focuses on the definition and features of culture-specific items, and their classification of in Red Poppies. Based on Nida’s classification of five categories of sub-culture, those culture-specific items are classified into five groups, namely linguistic culture-specific items, material culture-specific items, ecological culture--specific items, social culture-specific items and religious culture-specific items. On the other hand, this thesis explores how Goldblatt deal with those culture-specific items from the perspective of three-dimension transformation in eco-translatology, and it finds translator adopts a combination of foreignization strategy and domestication strategy, and the former plays a dominating role. Besides, various translation methods are adopted such as free translation, transliteration, transliteration plus annotation, and amplification and so on.References
Hu G. Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice; 2003; 11(4): 283–291.
A L. Alai collection: dust settled (in Chinese). Beijing: People’s Literature Publishing House; 2001.
Hu G. Translation adaptation and choice theory (in Chinese). Wu Han: Hubei Education Press; 2004.
Hu G. Eco-translatology: research foci and theoretical tenets. Chinese Translators Journal 2011; (2): 5–9+95.
Liao Q. Exploration of contemporary western translation theories. Nanjing: Yilin Press; 2000.
Wang K, Wang Y. On the translation of Chinese characteristic culture (in Chinese). Foreign Languages and Their Teaching 2016; (6): 87–93.
Wang Z. Translation and cultural prosperity (in Chinese). Chinese Translators Journal 1985; (1): 3–7.
Xiong B. Conceptual confusion in translation studies: a case study of “translation strategies”, “translation methods” and “translation skills”. Chinese Translators Journal 2014; 35(3): 82–88.
Zhang N. A critical introduction to Aixelá’s strategies for translating culture-specific items. Chinese Translators Journal 2004; 25(1): 18–23.
Copyright (c) 2021 Xiaojun Zhang
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright on any open access article in a journal published by PiscoMed Publishing is retained by the author(s).
Authors grant PiscoMed Publishing a license to publish, copy, distribute, and convey the article.
The current adopted license, the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), formalizes these and other terms and conditions of publishing articles. The license (CC BY 4.0) means:
Share: Everyone can copy and redistribute the open-access content in the journal.
Adapt: Materials in the articles can be remixed, reused, and reanalyzed for any purpose.
Attribution: You must cite the source with the correct license if some changes to the materials are made, but that does not mean that the licensor endorses you or your use.
Authors should ensure that the content of the article is not involved in a copyright dispute before submitting it. For previously published articles, authors should obtain permission from the copyright holder if the material is under a more restrictive license.